Mignon 訳

2006年5月13日 音楽のしごと
Mignon 訳
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du das Haus?auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut:
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg; o Vater, laß uns ziehn!

知っていますか?あの国のことを
レモンの花が咲きみだれ、
深い緑の葉陰にはオレンジが黄金色に輝き、
心地よい風がまっさおな空からそよいでいる。
ミルテの花がひっそりと咲き、月桂樹は高くそびている。
そんな国のことを、貴方は知っていますか?
そこへ、そこへ、貴方と行きたい。
おお、私の恋人よ、連れて行って!

知っていますか?あの家のことを
立ち並ぶ円 柱はお屋根を支え、
広間はきらきら輝いて、
小部屋はかすかに、明かりがともり、
大理石の彫像が建ち並び、
私を見下ろして言うの。
『可哀想な子よ、どんな目にあわされたの?』と。

そのお屋敷のことを貴方は知っていますか?
そこへ、そこへ!あなたと行きたい。
おお、私を守ってくれる方よ、連れて行って!

知っていますか?あの山と雲の橋のことを
騾馬は行く手の霧にむせび、
洞窟には古くおどろおどろしい龍がひそんでいる。
岩は切り立っていて、それを超えて、とうとうと水が流れ落ちる。
知っていますか?あの山の事?
(そんな山道を越えて私は拉致されて来たの)
そこへ!そこへ!私達の道を行こうよ!
おお、お父さん、そこに向かって!
””””””””””””””””””””””””””””””””
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh’,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

私に何も語らせないで下さい。沈黙を守らせておいて下さい。
なぜなら私の秘密にしておく事が私のつとめなのです。
私はあなたに心の内底をお見せしたい。
しかし、宿命で、それが出来ない。

太陽の軌道が暗い夜を追い払うかのように、そうなるべき時には、
それは明らかになるでしょう。
固い岩が胸を開くように、
深く隠れた泉を湧き出させ、地に与えるのです。
誰も皆、友の腕の中で安らぎを求め、
そこで胸の嘆きを溢れ出させる事ができるのです。
しかしある誓いが私の唇を押し黙らせる。
ただ神のみがそれを推し量る事が出来るのです。
”””””””””””””””””””””””””””””””””
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes dunkle Haus.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick,
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genug;
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!

この(天使の)衣装のままでいさせて下さい。
そう(本当の天使に)なるまで、
私からこの白いドレスを脱がせないで下さい!
私はもうすぐ、この美しい地上から
あの暗黒の家へと降りてゆくのです。

そこで私は小さな安らぎにしばらく静かに憩い、
それから新たな展望が開けるのです。
そうしたら私はこの清らかな覆いと、
そのベルトと冠を返しましょう。

そしてあちらの天上の姿は男女の別なく、
衣も折りたたまれたるひだも
変容した喜びに満ちた姿を纏うことはないのです。

確かに私は悩みも苦労もなく生きてきましたけれども、
深い苦しみはもう十分味わったのです。
その苦悩によって私は余りにも早く年老いてしまった。
私に再び永久の若さをお与えください!

コメント

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索